АКЦИИ

Летняя скидка!

20 % от прайса

Тел: 644-80-60

PA3HOE


73d4db1a

Главная страница Полезная литература

postheadericon На нашем сайте:

Переводческая деятельность в домонгольской Руси. Лингвистический аспект



Переводческая деятельность в домонгольской Руси. Лингвистический аспект
Автор: А. А. Пичхадзе
Дата написания: 2011
Издательство: Языки Славянской Культуры
ISBN: 978-5-9551-0505-5
Цена: 190.00 Руб.
заказать | скачать | читать


В книге делается попытка воссоздания целостной картины переводческой деятельности в Древней Руси на основе лингвистических данных. Исследование содержит обзор переводных текстов XI—XIII вв. (около 30-ти), в которых отмечены лексические русизмы, анализ лексических русизмов и описание способов перевода греческой лексики, словоупотребления и грамматических особенностей переводных текстов с лексическими русизмами. Наиболее подробно исследуются тексты, переведенные с греческого, привлекаются также данные переводов с еврейского. В исследовании выделяются лингвистические параметры для характеристики переводных текстов; на основе этих параметров осуществляется группировка славянских переводов, содержащих лексические русизмы; разрабатываются критерии оценки исконности русизмов в церковнославянских текстах; дается характеристика переводческой деятельности в Древней Руси – в частности, определяется объем текстов, которые могут быть атрибутированы непосредственно восточнославянским переводчикам. В книге обосновывается существование в Древней Руси нескольких переводческих направлений.


Книга подобна зеркалу: если в нее заглядывает осел, трудно ожидать, что там отразится апостол. (Георг Кристоф Лихтенберг)

Молодой писатель Гоша Устинов написал книгу. Выпустил ее тиражом 100 тысяч экземпляров. Смотрит - никто не покупает. Решил дать объявление в газету: "Молодой симпатичный миллионер желал бы познакомиться с девушкой, похожей на героиню книги Г. Устинова".


Наши работы
Горячая линия

Бесплатная консультация дизайнера:

644-80-60