Скачала книгу в pdf, поскольку это один из моих источников (хоть и второстепенный), необходимый в моей научной работе, а тратить на бумажное издание тыщу с лишком, позволить себе не могу. Из плюсов – параллельный текст на древнегреческом. Серьезнейшим недостатком издания (учитывая, что это первый перевод на русский язык) считаю ничем не оправданную нарочитую архаизацию языка, к тому же не всегда соблюдаемую (нет последовательности). «Поелику, мнят, измлада, страждец, пришлец, зиждитель, зложелатель, пиит, вежество, мановение, народоправстово, державство, любочестие, своеобычность, пренебрегши, уразумевши, помышлять, злобиться, изничтоженный, вживе, пёкся, сребролюбиво, изрядно упражнён, хворый, азийский (вместо азиатский), горница, одёжа, трапезничать, винопитие, ипотезы, разглагол, пешая речь» и т.п. Знакома с Еленой Георгиевной Рабинович, она – переводчица (а также автор вступительной статьи и комментариев) «Жизни Аполлония Тианского» (М: «Наука», 1985) того же Филострата. Переведено нормальным литературным русским языком. Что заставило ее пойти на поводу у этих переводчиков, помимо солидного возраста, непонятно. Их высокопарный, напыщенный, псевдо-высокий штиль ничем, кроме снобизма филологов-классиков, объяснить не могу. Лично мне такой перевод не мешает (за неимением другого): всегда можно проверить его по греческому тексту рядом. Но читателей, не знающих ни греческого, ни старославянского, отпугнет. Поэтому проект, по крайней мере, с точки зрения продаж, на мой взгляд, был изначально провальный. И, как обычно и случается, результат выходит противоположный: раздувание щек вызывает или недоумение, или смех (см. Ж.-Б. Мольер «Мещанин во дворянстве»). Особо впечатлили повсеместные «любомудры» (буквальный перевод «философов»). И отдельное мерси за доставленное веселье переводчикам, упорно величающим по всему тексту городские рыночные площади «майданами». В греческом тексте, естессно, везде стоит αγορά :=)
Отзывы
1